Tiina RuotsalaAlice Kuipers: Terveisin äiti Otava 233 s.
Kirjakustantamoilla olisi tarjolla tasokasta kirjallisuutta käännettäväksi, mutta kaikkea ei voi kääntää. Rahat eivät riitä. Ja kun tunnettu kustantamo eli Otava ottaa käännettäväkseen Lontoossa syntyneen ja nykyisin Kanadassa asuvan Alice Kuipersin esikoisromaanin Life on the Refrigerator Door, joka vapaasti suomennettuna kuuluu Elämää jääkaapin ovessa, niin kyllä sapettaa.
Teos on saanut suomenkieliseksi nimekseen Terveisin äiti. Kuinka tällaista tekelettä, jonka ainoa idea on kalastaa lukijoita tarinalla rintasyöpään kuolevasta yh-äidistä ja hänen 15-vuotiaasta tyttärestään, voidaan kääntää suomeksi ja kutsua esikoisromaaniksi? Kirjan juju nimittäin piilee siinä, että nämä kaksi sankaritarta keskustelevat läpi romaanin vain ja ainoastaan jääkaapin oveen lämmättyjen muistilappujen varassa.
Voi kyllä!
Esimerkiksi sivu 128 kuuluu kokonaisuudessaan:” Äiti, ole kiltti ja puhu minulle. Claire” Ja sitten seuraavan sivun 129 teksti: ”Claire, minä en voi. Anna anteeksi, mutta minä en vain voi. Ole kärsivällinen. äiti”